Миссия слова

4413

Как развить отечественный книжный рынок, рассуждали отечественные эксперты.

Миссия слова

Недавно  политолог Досым Сатпаев выпустил книгу Вадима Борейко "Котелок". Но  в интервью журналистам он признался, что маржа минимальная, а делает он это для души.  
"Но если наши писатели окрепнут и смогут выйти на евразийский рынок, то тогда им удастся быть представленными и на китайском рынке", - заметил политолог Адиль Каукенов, выступая во время дискуссий очередного заседания экспертного клуба "Мир Евразии" на тему "Литературная Евразия: миссия слова, культурная близость и традиции дружбы".

Кстати, китайский книжный рынок – просто сумасшедший! Издательства процветают, гонорары огромные. Издательства постоянно в поисках авторов. И западные авторы активно публикуются. Китайцы – читающая нация. Библиотеки читателями набиты битком, порой приходится сражаться за книгу. Книжный бизнес здесь процветает.

А как обстоят дела на отечественном книжном и литературном рынках? Так, по данным Книжной палаты Казахстана, 85% всей печатной книжной продукции в стране - зарубежного производства. В основном, российского.

"А в Казахстане более 80% всей книжной продукции – это учебники. То есть для всех отечественных издательств бизнес – это ежегодное переиздание учебников. Если бы эту откровенно "серую" лавочку закрыть, чтобы они просто окунулись в рынок…",  - заметил журналист, писатель Дмитрий Шишкин.

Действительно, по данным Книжной палаты республики, казахстанские издательства сегодня даже не издают не только современную прозу или поэзию, так как ее объективно трудно продавать и раскручивать. К сожалению, приходится констатировать, что наши издательства не издают даже шедевры мировой литературы, за которые не нужно платить авторские отчисления. Федор Достоевский, Лев Толстой, зарубежные писатели – бери и печатай, продавай. Но и эта литература приходит на книжный рынок нашей страны из России.

"Наши (издательства) даже не пытаются ее издавать. Им комфортно в той ситуации, в которой они находятся. Они переиздают каждый год учебники. По данным МОН РК, 88% учебников отправляются на доработку из издательств. Это показывает и качество работы и подход в целом. Это удобно. Есть надежная ниша. Издательствам не нужно соревноваться между собой, искать новых авторов, издавать литературу, которую нужно продавать книжным магазинам", - отметил Дмитрий Шишкин.

Анализ показывает, что сегодня в Казахстане основных крупных игроков розничного рынка можно пересчитать по пальцам: Booking в сети "Меломан", "Книжный город", "Академкнига", "Алматыкітап баспасы". Они торгуют в основном литературой российских издательств, а наши издательства зарабатывают на продаже учебников.

В республике средний тираж книги – 300 экземпляров. Надо учитывать и то, что средний тираж формируется, учитывая тираж учебников. Если у учебника тираж 100 тысяч экземпляров может быть, то у авторских книг – 50-100 экземпляров.

Опять же, по данным Книжной палаты, из всего ассортимента продукции 17% приходится не на учебники. Учитывая тиражи, от объема это будет в лучшем случае 5%.

"Таким образом, полноценного книжного рынка не существует. Для того, чтобы он был, нужно принять меры, чтобы наши книжные издательства окунулись в книжную среду. Сейчас они заняты только тем, как им договориться с чиновниками, чтобы они могли издавать только учебники", - констатирует Дмитрий Шишкин.

Все это ведет к тому, что на внутреннем рынке читатель мало знает о новом поколении отечественных публицистов и писателей. Мало знают о них и в соседних с нами странах, как это было, например, в годы СССР.  Достаточно напомнить Чингиза Айтматова, Олжана Сулейменова, которые были известны во всем Советском Союзе.

Однако политолог, руководитель Общественного Фонда "Мир Евразии" Эдуард Полетаев более оптимистичен на этот счет. Он считает, что наши новые казахстанские писатели, а также российские, кыргызские и другие авторы, благодаря тем же интеграционным процессам в рамках Евразийского экономического союза (ЕАЭС) получат возможность быть напечатанными и стать известными.

С ним согласен публицист, писатель, президент Евразийской ассоциации франчайзинга, организатор книжного фестиваля Kitap Fest Almaty Бекнур Кисиков.

"Наши резиденты, участники писательского шатра книжного фестиваля KitapFestAlmaty - Вадим Борейко, Дастан Кадыржанов, Аджиджиро Кумано (Адлет Кумар) и другие имеют большую аудиторию в Казахстане. Уверен, их полюбят и в России", - сказал Бекнур Кисисков.

Но, в связи с возможностями, которые открывает ЕАЭС, актуализируется вопрос о переводческом деле.

"А в данной сфере есть значительные проблемы. Национальная литература бывших советских, а ныне независимых республик нуждается в переводе своих авторов, в труде литераторов, которые владеют тем языком, на котором было написано то или иное произведение. Эта профессия актуальна и дефицитна", - заметил Эдуард Полетаев.

Он привел пример, при поддержке России была создана организация "Институт перевода", которая выдает гранты писателям и помогает распространять произведения за рубежом, оплачивает переводы на те или иные языки.

"Мне кажется, в Казахстане и в ряде других государств такой организации не хватает. Возможно ли, если проявить инициативу, сделать так, чтобы тот же российский Институт переводов содействовал развитию инициатив, которые исходят, допустим, из стран ЕАЭС? Или проще создать этим странам подобную структуру?", - предлагает Эдуард Полетаев.

Политолог Адиль Каукенов согласен с тем, что в Казахстане нет эффективного книжного и литературного рынка.

"Какая важная проблема в Казахстане? Писатель – здесь это не труд. Это такое хобби. Чтобы писать книгу, у вас должно быть много времени, вы не должны думать о том, как себя прокормить, свою семью... Но опять же, хорошая книга (пишущие люди это понимают), особенно художественная, является энергозатратной вещью. И для многих наших авторов выйти со своими произведениями на российский рынок – было бы очень интересно", – сказал Адиль Каукенов.

Он привел в пример, творчество писателя Жаната Касабекова, который пишет под псевдонимом "Аркадий Степной".

"Я его лично не знаю, но читал пару его книг. Очень интересный автор. Я им заинтересовался потому, что узнал - он казахстанец и казах. И предполагаю, что "Аркадию Степному" просто легче работать на российском рынке, в том числе с точки зрения финансов. Чтобы писательский труд не был просто хобби, а приносил дивиденды", - добавил  Адиль Каукенов.

По его мнению, Евразийский союз открывают большие возможности.

"В России издательства давно и успешно делают бизнес, платят гонорары, а это значит, что нам нужно не душить издателя, а подтолкнуть его к выходу на российскую аудиторию", - отметил он.

Например, казахстанский фильм "Рэкетир". Он крайне популярен не только в Казахстане и Кыргызстане, а еще и в Бурятии. Потому бурятам тематика близка, у них есть такое же имя "Саян" (имя актера, игравшего главную роль). Они его не отождествляют исключительно казахом. Им кажется, что он бурят. Это пример того, что евразийский рынок – это не только Москва или Санкт-Петербург, но и ментально близкие регионы России, как та же Бурятия. "Поэтому, на мой взгляд, не надо локализовывать местную литературу, а идти туда, где у казахстанского писателя будут такие же возможности, как и у российского. Если писатель сможет зарабатывать своим трудом, то начнут выкристаллизовываться новые авторы", - добавил он.

Как известно, отечественные издательства предпринимали попытки изменить ситуацию. В 2008 году одно из крупных казахстанских издательство решило собрать много авторов, выплатить им аванс, и выпустить затем их произведения.

Но это не сработало. Кто-то завалил контракты, кто-то не смог работать профессионально. Удалось выпустить только несколько интересных книг. Затем была удачная попытка одного из издательских домов. Платили неплохие гонорары. Но деньги быстро кончились.

Если вернуться к тому же китайскому рынку, то, надо понимать, в условиях конкуренции на нем будет трудно. Впрочем, в Китае есть большая казахская диаспора и ирредента. Только надо переводить не на китайский язык, а сразу на арабицу. Также важно, что казахстанские издательства не переводят книги с китайского.

"Я ходил по издательствам с предложением: давайте переведем книгу "Дипломатия Китая в Центральной Азии", которая в научных кругах Китая хорошо расходилась. Но здесь никто этого делать не стал: мол, зачем мы будем Китай пиарить", - рассказал политолог.

Он считает, что любое наше издательство должно работать в обе стороны. Для этого нужно дать максимум преференций издательствам.

"Удачный российский опыт заключается в том, что им в свое время дали шанс зарабатывать и освободили от многих выплат", - сказал г-н Каукенов.

По мнению же генерального директора консалтинговой компании "Алмагест" Айдархана Кусаинова, следует придерживаться двух подходов для развития отечественного книжного рынка.

Первый – в отношении книжного рынка Казахстана и в целом информационной политики.

"Я вижу проблему не в том, что издательства не хотят печатать отечественных авторов. Издательства – это субъекты бизнеса и печатают то, что продается", – сказал Айдархан Кусаинов.

Например, издатель берет какого-нибудь перспективного автора и готов ему заплатить. Напечатал 10 тысяч книг. Но теперь он должен населению рассказать, найти 10 тысяч человек, которые ему поверят, что автор чудесный. "Это сложно. Поэтому нужна государственная поддержка, благодаря которой можно подготовить аудиторию к книге. В создании конъюнктуры на интеллектуальный продукт должно участвовать государство. Тогда этот продукт заинтересует сотни и тысячи людей, будет продаваться, потому что ментально и конъюнктурно востребован", - сказал г-н Кусаинов

Политолог, главный редактор информационно-аналитического центра CaspianBridg  Замир Каражанов рассказал о том,  что российские издательства давно работают по рыночному принципу.

"Они ищут не авторов, а идеи. Российские издательства нанимают редакторов, которые работают с авторами, доводят их тексты до товарного вида. Благодаря чему книга быстро оказывается на прилавках магазинов. Не надо ждать год-два, пока автор завершит работу над рукописью. Короткие сроки помогают решить другую проблему - оперативно насытить рынок той продукцией, на которую в данный момент наблюдается спрос. Все, что нужно, - это найти автора с актуальной идеей", - рассказал г-н Каражанов.

В соседней стране издательства также занимаются рекламой, продвижением товара на рынке. Нет такого, чтобы книга вышла на неподготовленный рынок, потому что это невыгодное дело для бизнеса. Все заинтересованы - и автор, и издательство - распродать тираж в короткие сроки.

"Казахстанским издательствам, наверное, следует менять принципы работы, чтобы сохранить конкурентоспособность. Конечно, большую роль должно играть и государство. Как в России, где создаются преференции для книжного бизнеса. Государство должно быть заинтересовано в читающей нации", - резюмировал Замир Каражанов.

Кульпаш Конырова

Telegram
ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ НА НАС В TELEGRAM Узнавайте о новостях первыми
Подписаться