21 тысяча терминов подвергается ревизии

Устоявшиеся понятия не должны переводиться на казахский, считает глава Минкультспорта.

26 Июня 2018 19:48 Автор: Ботагоз Омар
21 тысяча терминов подвергается ревизии, Казахский язык, Латиница, терминология, Перевод, МКС РК

Переход на латинский алфавит и совершенствование терминологии в казахском языке обсуждали во вторник, 26 июня, в сенате депутаты и деятели науки и культуры, передает корреспондент abctv.kz.

Экс-депутат, писатель Алдан Смайыл предложил ввести на нормативном уровне требование по установлению запрета на перевод устоявшихся политических и научно-технических терминов.

«В свое время говорили, что если есть термин, то при переводе термина должен соблюдаться принцип перевода этих терминов. Есть политические термины. Например, демократия, монархизм. Их очень много. И такие же есть научно-технические термины, по которым у каждого народа есть свои какие-то эквиваленты. Есть экономические термины. Все – и арабы, и другие государства – используют эти термины на том языке, на котором они вышли, были созданы. И если это, вообще, есть ли такой принцип, что нельзя переводить такие термины?» – обратил внимание он.

Управляющий директор Республиканского координационно-методического центра развития языков имени Ш. Шаяхметова Ербол Тлешов ответил на этот вопрос дипломатично. Он обратил внимание на то, что есть три принципа, которых придерживаются эксперты в настоящее время.

«Это создать свой термин на казахском языке, искать его альтернативу в тюркских языках или же постараться перевести этот термин, не теряя его содержания, с того языка, на котором он вышел. Поэтому, когда рабочая группа рассматривает такой вопрос, наша главная задача – сохранить все его содержание. Мы еще хотим провести научную конференцию и вернуться уже к таким принципам, которые Вы сейчас озвучили», – отметил он.

Комментируя abctv.kz вопрос, министр культуры и спорта (МКС) Арыстанбек Мухамедиулы отметил, что в казахском языке просто должны вводиться новые слова, которые появляются с развитием технологий, в числе которых смартфон, Интернет и так далее. Но, по его мнению, искать им другой эквивалент нет необходимости.

«Есть ли необходимость «смартфон» переводить?» – задался министр риторическим вопросом.

«Я с большим уважением отношусь к Алдану Смайылу, он крупнейший писатель, был депутатом Парламента. И, конечно, у него есть свое видение. Есть устоявшиеся международные стандарты. Хотим или не хотим, тем более ведется активный переход на IT-технологии. Мы раньше, например, слово «Интернет» не знали, «смартфон» не знали. Это веление времени, и сейчас даже английский язык в год несколько раз внедряет новые слова. Я думаю, мы просто обязаны внедрять новые слова, термины, которые сейчас у нас есть в применении. Хотя бы слово «Интернет» – мы обязаны это применять, «смартфон» обязаны применять», – отметил он.

В ходе встречи он подчеркнул, что по терминологии спор ведется бесконечный.

«Мы «бегемота» в свое время перевели как «сусиыр», «мороженое» – «балмұздақ». Очень много хороших слов. Мы рады таким словам. Никто не возражает, что «каток» мы перевели «мұз айдыны». Никто ведь не возражает против таких красивых переводов. В свое время не очень хорошие эквиваленты были найдены в отношении таких терминов», – обратил внимание он.

В то же время министр не исключает, что в своем лексиконе использует слово «пернетақта» (клавиатура).

«Есть такое слово в казахском языке, и, когда я говорю «пернетақта», многие удивляются, что это за слово. Наша главная задача – слово должно быть удобным для населения. Конечно, если мы будем какие-то новшества вводить по клавиатуре, то мы должны будем производить соответствующую клавиатуру для нашей страны, но тогда это будет сложно для других, кто живет за рубежом. Поэтому мы делаем это более универсальным, и у нас есть соответствующие планы», – уточнил министр.

Напомним, 12 апреля 2018 года на презентации учебников в рамках проекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» президент Казахстана подверг критике перевод на казахский язык нескольких общеизвестных слов.

«В первые годы независимости наши ученые, наш народ, когда видит что-то новое, сразу же с лозунгами бежит. Хотели от иностранных и русских слов избавиться. Каких только переводов нее делали. Говорить стыдно. Конечно, какие-то очень хорошо прижились, некоторые главное перевести. Слово «процент» заменили словом даже не тюркоязычным, а персидским – «пайыз». Я с этим не согласен. Это только один пример. Мне покойный Еркагали Ахадиев говорил: «Я был композитором, стал «сазгер». Что плохого в слове композитор, пианино? Это же международные слова. Перевели слово «пианино» как «күй сандық». В общем, чтобы обогатить язык перевели некоторые слова», – обратил внимание он.

По словам Арыстанбека Мухамедиулы, министерством проведен мониторинг терминов, утвержденных до настоящего времени. На сегодняшний день утверждена 21 тысяча терминов, из которых 40,8% (8571 термин) составляют собственные термины, а 59,2% (12429 терминов) – заимствованные и смешанные термины. Проводится полная лингвистическая экспертиза этих терминов с точки зрения их образования и перевода.

При этом принята во внимание не только проблема сохранения чистоты казахского языка, но и определения терминологических принципов и основных задач терминоведения для превращения его в научный язык.

«Версии на казахском языке ряда терминов, заимствованных из иностранных языков, приведены в соответствие с их международными вариантами. В качестве примера можно назвать такие термины, как: «музей» («мұражай»), архив («мұрағат»), «абзац» («азатжол»), «процент» («пайыз»), «шина» («құрсым»), «инвентарь» («мұқаммал»), «демаркация» («шегендеу»), «баланс» («теңгерім»). Соответственно, такие работы будут продолжаться и в дальнейшем», – отметил министр в своем докладе.

Он подчеркнул, что большинство терминов, которые в настоящее время подвергаются критике со стороны общественности, не были утверждены терминологической комиссией. Такие неутвержденные термины влияют на формирование среди населения негативного отношения к проблеме терминоведения. Например, в 2014 году на заседании терминологической комиссии был рассмотрен ряд терминов, используемых в средствах массовой информации и обществе, таких как «қылтима», «бұрқақ», «сазгер», и были утверждены их переводы: «балкон», «фонтан», «композитор».

По словам главы МКС РК, в прошлом году для систематизации терминологической работы, унификации терминов, обеспечения доступности терминов для населения был открыт сайт termincom.kz. На сайте публикуются утвержденные термины, отраслевые терминологические словари, научные материалы такого же содержания. Кроме того, каждый человек может выразить свое мнение и получать ответы на свои вопросы о терминах с помощью обратной связи на сайте.

«В настоящее время самый актуальный вопрос в области терминологии – обеспечение унифицированного употребления терминов. В связи с этим на основе международного опыта рассматривается вопрос об утверждении отраслевых терминов национальными стандартами, с целью придания обязательности использованию терминов, утвержденных терминкомом», – подчеркнул министр.

Данный вопрос будет реализован совместно с Министерством образования и науки в рамках проекта научной программы «Терминологический фонд государственного языка Республики Казахстан: интеграция, модернизация и стандартизация».

Сейчас министерством проводится работа по внедрению поэтапного перехода к латинской графике до 2025 года, утвержденного правительством.

«Недавно на заседании Национальной комиссии по переводу казахского алфавита на латинскую графику, проведенном под председательством премьер-министра, рассмотрены вопросы о дальнейшей координации перевода алфавита казахского языка на латиницу, разработке правил правописания казахского алфавита на основе латинской графики, технические вопросы внедрения раскладки клавиатуры для нового алфавита, а также результаты деятельности терминологических и методологических рабочих групп», – отметил Арыстанбек Мухамедиулы.

По итогам заседания комиссии будут проведены работы по подготовке и представлению на утверждение орфографических правил, внедрению раскладки клавиатуры для нового алфавита и проведению апробации правил правописания.

Ботагоз Омар